Štai keletas įdomesnių posakių, daugiausia naudojami Anglijoje. (šaltinis - Labas.co.uk)
Jei žinote kokių įdomių, girdėtų, matytų, skaitytų posakių, prašom jais pasidalinti 
A little bird told me – tai angliškas VBS (“Viena boba sakė”) atitikmuo.
Out of sight, out of mind – akys nemato, širdies neskauda. Šis posakis turėtų būti itin populiarus tarp lietuvių emigrantų, palikusių Lietuvoje vaikučius, žmonas ir vyrus.
A leopard cannot change its spots ir You can’t teach an old dog new tricks – ko gero, panašūs į lietuviškąjį “Lenk medį kol jaunas”.
Excuse my French – geras būdas atsiprašyti pašnekovų, kai riebiai keikiatės.
Speak of the Devil – lietuviškai šis posakis reiškia “Vilką minim, vilkas čia”.
Do bears shit in the woods? arba Is the Pope Catholic? – abu posakiai skirti savaime suprantamiems faktams nusakyti. Tarkime, kai eilinį kartą savo širdies draugo klausiate, “Do you love me?”, nenustebkite, jei gausite atsakymą “Do bears shit in the woods?” O visai niūriai lietuviškai tai reikštų “Žinoma”.
Face the music – lietuviškas šio posakio atitikmuo būtų “Prisivirei košės, tai pats ir srėbk”.
Fancy pants – vartojama pretenzingam puošeivai, pižonui įvardinti. Arba kai kas nors paprastą užduotį daro itin sudėtingai, pagražintai, pasunkintai.
The left hand doesn’t know what the right hand is doing – angliška posakio “Kairė nežino, ką daro dešinė” versija.
Spill the beans – išpliurpti kokią nors paslaptį, netyčia prasitarti ar atskleisti slaptą informaciją. “Go on, spill the beans” – lietuviškai būtų “Ei, na papasakok!” Kita šio posakio versija - Let the cat out of the bag.
Over the moon – labai labai laiminga (-as). Pvz., “I brought him a bottle of “Bobelinė“ from Lithuania and he was over the moon!”
Porkie pies – melas. Posakis ypač tinka klausimams, kaip antai “Are you sure you took your vitamins this morning? Or are you telling porkie pies?”
Sleep tight – labos nakties, saldžių sapnų, gerai išsimiegok.
Talk to the hand (’cause the face ain’t listening) – kai norite ne taip jau mandagiai pasakyti “Užsičiaupk!” Posakis reikalauja pašnekovui atkišti delną, į kurį tegul jis ir šneka, nes ausys neklauso.
Start from scratch – reiškia beveik tą patį, kaip lietuviškasis “Trukt už vadžių, vėl iš pradžių”. Arba – pradėti ką nors nuo nulio.
Practice makes perfect – kaip sakydavo mūsų biologijos mokytoja, “Povtorenije – matj učenija”.
Too many cooks spoil the broth – arba lietuviškai “Daug auklių – vaikas be galvos”.
When it rains, it pours – arba lietuviškai “Viena bėda - dar ne bėda”.
You can’t have your cake and eat it too – lietuviškai sakome, jog negali būti ir vilkas sotus, ir avis sveika.
Curiosity killed the cat – lietuviškai, manau, reiškia “Nekišk nosies kur nereikia”.
An arm and a leg – kai kas nors brangiai kainuoja, pvz., “This trip to South Africa cost me an arm and a leg”.
Still waters run deep – arba lietuviškai “Tyli kiaulė gilią šaknį knisa”.
No news is good news – arba lietuviškai “Tyla – gera byla”.
Home, sweet home – Namai namučiai. Posakis, skirtas pasidžiaugti grįžimu į namus. Arba į Lietuvą.

(
Dar keletas išsireiškimų :
A rolling stone gathers no moss - riedantis (judantis) akmuo neapsamanoja.
Drink like fish - geria kaip arklys.
Drop-dead gorgeous - neapsakomai žavingas.
Rat race - žiurkių lenktynės pažodžiui, tačiau tai reiškia neįtikėtinas gyvenimo tempas.
Lost for words - praradęs amą.
Na o šie posakiai apie pinigus. Lauksiu lietuviško šių posakių atitikmenų
Rašykite.
Money talks.
Money doesn't grow on trees.
Easy come, esay go.
No money - no fun.
Money can't buy you happiness.
Joly